top of page

Costa de la Calma

(21.06.1996)

 

Fiori rossi d’ibisco e melograno

nei segreti giardini; inargentate

macchie d’ulivi o di carrubi oscure

su la Serra Burguesa. E splende verde

in basso d’alghe trasparenti il mare.

 

Alle spiagge s’affacciano i pinastri,

i pitòsfori illustri, gli oleandri

bianchi e rosati, gli alberi del pepe,

come in romanzi esotici d’inquiete

adolescenze.

                                     E tornano memorie

d'altri lidi lontane: Santorini,

Locri, Salina, ma dolcezza nuova

quasi calma sottile, ci innamora.

È in attendere il vento della sera

che si discioglie il nodo dei rimpianti.

 

 

 

Costa de la Calma

(deutsche Übersetzung)

 

Rote Hybiskus- und Granatapfelblüten

in verborgenen Gärten, Flecken versilberter

Oliven oder dunkler Johannisbrotbäume

auf der Serra Burguesa.

Unten schimmert das Meer,

grün von durchsichtigen Algen.

 

Am Strand stehen Kiefern

und die berühmten "Pitosfori",

weisse und rosa Oleander, Pfefferbäume,

wie in exotischen Romanen

unruhiger Jugendjahre.

 

Und Erinnerungen kommen wieder

an andere ferne Gestade,

Santorin, Locri, Salina,

doch es ist eine neue Süsse,

fast eine leichte Ruhe,

die uns bezaubert.

 

Während wir den Abendwind erwarten,

löst sich der Knoten der Wehmut.

 

 

 

bottom of page